Írók a teraszon [ irok.terasz.hu ] Sakkportál [ sakk.terasz.hu ] Kertészeti portál [ www.kertpont.hu ] Gokart Magazin [ www.gokartmagazin.hu ]

Mit csinál a kongresszus?
[ Katona József Színház ]
fotó Bálint F Gyula
 
Dátum: 2019. július 16. kedd    Mai névnap(ok): Ria, Valter a - a - a
BÁTHORI CSABA

Jegyzet egy Illyés-jegyzethez

   

   
   
   
Emlékezetes, hogy a hetvenes évek elején Illyés Gyula néhány éleselméjű megjegyzést fűzött Friedrich Hölderlin Hälfte des Lebens című költeményéhez. Jegyzetében Illyés azt taglalta, hogy a vers wilde Rosen kifejezését tanácsos volna csipkebogyóknak fordítani; hiszen - mondja - a vers őszi hangulatot áraszt, s nálunk a vadrózsának nevezett bokrot ősszel csipkebogyónak hívják. Szerinte tehát az eredeti szöveg nem a rózsa virágját, hanem a termését emlegeti. Ő maga így magyarítja a szöveget:

   

   
   
Az élet feleútján
   Sárga körték és
   csipkebogyók özönével
   csüng a tóra a táj.
   S hattyúk, ti, megszelídültek,
   csók-mámor után
   fürdetitek fejetek áldott
   hűvösség habjaiba.
   
   Jaj, hol lelek én, tél
   jöttén virágokat, napsugarat,
   árnyék-játékot a földön?
   Állnak hidegen, némán
   a falak s csak a kémény
   bádog zászlaja sír.
   


   
    Illyés érvelése szellemes, írása megvesztegetően eleven, ötlete megfontolandó.
    Én azonban - ha e tárgyban képzelt esztétikai disputát rendezhetnénk - mégsem szavaznék jószívvel az ő javaslata mellett. Azaz, mi tűrés-tagadás, tartózkodnék a szavazástól. Hogy miért, azt óhajtja elmondani - dióhéjban - ez a pár sor.
    Források ismeretében tudjuk, hogy Hölderlin verse két töredék véletlen kéziratos összesodrásából keletkezett. Az első töredék címe ez: "A rózsa" ("Die Rose"), a másiké ez: "A hattyúk" ("Die Schwäne"). A cím tehát a kéziratban szemlátomást utal a rózsára; a Rose szó pedig önmagában soha nem jelenthet csipkebogyót.
    Azt is tudjuk, hogy a költő a verset (verseket) nem elborult elmével írta - mint Illyés állítja -, hanem szerfelett világos elmével, költői pályájának egyik csúcspontján, kifejezőeszközeinek teljes birtokában. A képzetcsíra fölbukkan már Hölderlin 1800. december 11-én keltezett, Heinrike Hölder-linhez intézett levelében. "Nem tudom elviselni a gondolatot, hogy - mint némely másik ember - én is, a kritikus életkorban, amikor bensőnkben, szívünk körül, sokkal inkább, mint ifjúkorunkban, bénító nyugtalanság torlódik össze, hogy tehát egyszer én is - a túlélés érdekében - olyan rideg és túl-józan és zárkózott legyek majd. Mert csakugyan, gyakran jégnek érzem magam, és szükségesnek érzem ezt mindaddig, amíg nem találok nyugalmasabb pihenő-helyet, ahol mind-az, ami rám tartozik, kevésbé lép hozzám közel, s épp ezért kevésbé rendít meg ösztönzéseivel."
   

    Továbbá: ha Hölderlin valóban csipkebogyóról kívánt volna beszélni, egy tucat kifejezés állt volna rendelkezésére: Hagedorn, Hanbutbutte, Haynbutte, Hagebutte, Hundsdorn, Hahnehödgen, Hetschepetsch, Hagehotte stb. A wilde Rosen jelzős szerkezet azonban legjobb tudomásom szerint sehol nem fordul elő költőnk szövegeiben csipkebogyó értelemben, s a sorhoz érve elemzői is - akadtak pedig szép számmal - egyöntetűen a rózsa nevű növényről értekeznek. A vers második szakaszában egyébként vissza is tér a Blumen kifejezés (említtessék ez Kosztolányi mentségére, aki talán mégsem nézhette virágnak a körtét... csupán kissé szabados volt - mint annyiszor).
    Illyés érvelését azzal is méltányos kiegészítenünk, hogy mi magyarok sem nevezzük - ősszel sem - a vadrózsát csipkebogyónak; a vadrózsa ősszel is vadrózsa, csak ősszel termése is van. Hogy a vers pontosan melyik rózsafajtára utal, az örök rejtély marad. Mindamellett érdemes emlékeztetni arra, hogy August Jäger 1936-os Rózsalexikona 16 000 rózsafajtát sorol föl; mondanom se kell, a rózsatermesztők keresztezési láza folytán ez a szám azóta mintegy 20 000-ra ugrott.
    Illyés méltán hívja fel a figyelmet arra, hogy a költemény magyar fordítói közül ketten (Kosztolányi és Szabó Lőrinc) kettéválasztva, külön metszve adják vissza az eredetit, így: vad rózsák. Magam is úgy vélném, hogy ez a megoldás tükrözi a leghívebben a német szöveg szándékait. A magyar fül ugyan-úgy figyel fel erre a finom árnyalatra, mint a német a Wild-rosen és a wilde Rosen különbségeire.
    A vers - azaz a két töredék közös - címe a kéziratban: "A végső óra" ("Die letzte Stunde""); a végleges, ma is ismeretes cím a versek első nyomtatott kiadásában tűnik föl első ízben, s minden bizonnyal nem Hölderlintől származik.
    Ennyit. Ennyit megérdemel a német irodalom legkisebb verse.
    Amit Illyés a költemény utolsó két soráról mond, az mindenképpen emlékezetes. Habár túl aggályoskodó, pontoskodásában terhes és bőbeszédű.
    Vitathatatlan, hogy az utolsó két sort ritmikailag eleddig egyetlen magyar költő sem tudta megoldani.
    Sokak értek el sikert, de a művet anyanyelvünkön még senki nem teremtette meg.

2002-09-27 14:51:00
Cikk nyomtat?a Cikk elk?d?e e-mailbe Hozz?z?? a cikkhez
 
Előadóművézet Sajtóanyagok
Irodalom Könyvsarok
Képzőművészet Kiadváyok
Filmművészet Fesztiválok
Tásadalom Ráday utca
Programajáló Pécs 2010
Pályázatok Enciklopédia
Sinkovits Imre, nem lévén más lehetősége, aznap fulladásos halálra ítélte Gertrudist. Az ifjú kellékes, Szász János néven immár világhírű film- és színházrendező.

Ronyecz Mária hetvenöt éve született.

[ Archívum ]
A yesyes és Myra Monoka képviseli hazánkat
Az ibis szállodamárka nemzetközi programjának keretében 17 országban adnak helyi művészek összesen 44 intim és exkluzív minikoncertet. Az ibis Music magyarországi eseményén, az ibis Budapest Centrum közösségi terében ketten is felléptek: a yesyes dinamikus, fiatalos koncerten adott válogatást legnépszerűbb dalaiból, a sokoldalú és izgalmas Myra Monoka pedig kortárs r’n’b-ből és érzelemdús elektronikus popból ötvözött számait mutatta be.
[ Keresés ]
Az idei trieszti Sci+Fi filmfesztiválon minden elképzelhető

Közönség-díjas lett Triesztben a Lajkó – cigány az űrben

Mexikói filmé az Arany Oroszlán

Velence a magyar sikerek városa

A Napszállta is ott lesz Velencében

Újabb magyar filmes-siker

Sztehlo Gábor 110 éve született

Karosi Bálint - Existentia

55 éve ezen a napon

Születésnapi levél – Ronyecz Máriának

Békéscsabai Jókai Színház 2019-2020-as évadja

Radnóti Miklós 110 éve született

Deák Kázmér grafikai kiállítása &

26. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál

Lord of the Dance ismét Magyarországon

Füst a szemben

A 88. utca fogjai

A revizor

Mégis, kinek az élete

Romlás

Kaukázusi krétakör

A szecsuáni jó ember

Vihar

Dogville

Szép nyári nap

Ördögök

Hű, de messze van Petuski!

Nyári kalandok

Csákányi - Kulka

Idill

ISMERI?
[ Ki kicsoda játék ]
275 portré
cikkek
galéria
Keresés
Terasz 2002-2006
Terasz 2001-2002
 
 
 
 
Film
Adatbázisok - Amatőr - Digitális film - Filmek időrendi sorrendben - Filmek kategóriák szerint - Filmfesztiválok és díjak - Filmkészítés, filmforgalmazás - Független film - Klasszikus filmek, filmklasszikusok - Média - Mozik, moziműsor - Multimédia - Oktatás, filmtörténet - Online vásárlás - Rendezők - Szervezetek - Színészek, színésznők - Toplisták, filmelőzetesek - TV-csatornák, videotékák

Fotózás
A nap fotója - Analóg fényképezőgépek - Boltok, használtcikkek, szolgáltatások - Digitális Fényképezőgépek - Elmélet - Hírek - Múzeumok, kiállítások - Nyomtatók - Online galériák, portfoliók - Pályázatok - Szkenner - Tartozékok - Témák, zsánerek - Weblapok, magazinok

  Irodalom
A századforduló irodalma - Antik irodalom - Antikváriumok - Barokk - Bevezető - Érettségi tételek gyűjteménye - Felvilágosodás - Gyermek- és ifjúsági irodalom - Irodalmi újságok és folyóiratok - Irodalmidi díjak, egyesületek, szervezetek - Irodalomtörténet és irodalomtudomány - Klasszicizmus - Kortárs magyar irodalom - Kortárs világirodalom - Könyvesboltok - Könyvkiadók - Könyvtárak - Középkor - Nemzetek irodalma - Realizmus - Reneszánsz - Romantika - Szimbolizmus - Szórakoztató irodalom - Tematikus gyűjtemények - XX. századi magyar irodalom - XX. századi világirodalom

Művészet, építészet
Alkotások - Alkotók - Dokumentumok - Gyűjtemények - Információk - Kiadványok - Korok, stílusok - Technikák - Üzlet

  Színház
Budapesti színházak - Határon túli magyar színházak - Mozgás- és Táncszínházak - Színészek weboldalai - Színházi oldalak - Vidéki színházak

Tánc
Elmélet, szakirodalom - Előadások, táborok, fesztiválok - Koreográfusok, vezetők - Külföldi táncos oldalak - Magyar táncoldalak - Tánc csoportok, együttesek, társulatok - Tánc fajták - Táncházak - Tánckellékek, jelmezkölcsönzés, tervezők - Táncművészeti folyóiratok - Táncoktatás - Táncos filmek - Táncos képviseletek - Táncosok, tánctanárok - Táncpartner kereső - Táncversenyek, ranglisták

Zene
Dalszövegek - Filmzene - Komolyzene - Koncertek - Könnyűzene - Lemezforgalmazás - Mp3 - Népzene - Slágerlisták - Zenei média

 
 
  © 2006 - Terasz Kiadó Kft. [ Impresszum ] [ Médiaajánlat ]