Írók a teraszon [ irok.terasz.hu ] Sakkportál [ sakk.terasz.hu ] Kertészeti portál [ www.kertpont.hu ] Gokart Magazin [ www.gokartmagazin.hu ]

Házasságon innen és túl
[ Nemzeti Színház ]
fotó Bálint F Gyula
 
Dátum: 2019. augusztus 19. hétfő    Mai névnap(ok): Huba, Lajos a - a - a
A fordító, mint törvényszéki cápa
Ideális esetben kiadó és fordító két jó barát, együtt harcol s issza borát. Ideális esetben érdekük azonos: értéket közvetíteni, határon innen és túl. Na de ki látott már ideális esetet? - Lackfi János a kiadók köz bújdokló, fordítókra lesedeklő piranyákról, cápákról ír.

Némely kiadó erősen hasonlít a piranyákra: miután lerágta a fordítóról a húst, meghagyja a csontvázat, libegjen a magyar Amazonas vizében, örök mementóképpen. Fordítókeresés helyett például felbujt bagóért egy idegen nyelven valamelyest tudó egyetemistát, aki kapva kap az alkalmon, és nekimegy a műnek, „üsd, vágd, nem apád alapon”. Arról, hogy szerződés is van a világon, sose hallott, és ha a kiadón múlik, nem is értesül róla soha. Hallottam már olyanról, hogy a kiadó kifogásokkal állt elő leadás után, majd némi változtatással a fordító megnevezése nélkül közölte az anyagot. Szegény újsütetű kultúr-révészünk csak állt, és nézett, mint ama bizonyos Rozi a moziban. Van olyan kiadó is, amely bemegy a könyvtárba, kikölcsönöz egy régi könyvet, beszkenneli és kiadja. Olcsón méri, de persze nem is kellett befektetnie. Az igénytelen olvasó pedig hozzájuthat semmi pénzért az esetleg kötelező olvasmány klasszikushoz, döcögős, nyolcvanéves fordításban. Szögezzük le, hogy nem minden kiadó piranya, bár az aranyhal igen ritka közöttük (az aranytojást tojó aranyhal még ennél is ritkább).

Egy óriási piranya
 
Nálunk a műfordítói érdekvédelem gyermekcipőben jár. Magányos gerillák futnak a pénzük után a bozótban, és ha véletlenül szembejön egy kiadóvezető, udvariasan mosolyognak. Nem így a nyugati fordító, neki bizony kinyílt a csipája. Lássunk néhány jogi esetet!

Werner Richter osztrák fordító 1999-ben rádiót hallgat. Mit tesz Isten, éppen egy amerikai szerzőről van szó, akinek ő két művét is átültette németre. A műsor háromnegyed órájából tizenkét perc vegytisztán az ő szövege. A műsor szerkesztői egy árva fityinget sem fizettek, eszük ágában sem volt megkeresni őt, de még a nevét megemlíteni sem. Richter telefonál a cégnek, ám kérdésére azt felelik, ne beszéljen badarságokat, nekik egyáltalán nem kötelességük a fordító nevével foglalkozni. Richter nem hagyja annyiban, három év röppen el, mint egy pillanat (nyilván mindennemű szorongás nélkül, angyali derűben), ám a Legfelsőbb Bíróság határozata végül 2002-ben helyt ad keresetének. Az eset precedensként szolgál a joggyakorlatban, a sajtónak köszönhetően világszerte hivatkoznak rá, és a fordítói jogigény diadalaként tartják számon. Na, nem mifelénk.

Rien Verhoef
 

A lista folytatódik. Rien Verhoef holland kolléga egy korábbi munkáját valamely kiadó szerette volna újra megjelentetni, ám túlságosan alacsony díjazást ajánlott, amelyet Verhoef nem fogadott el. A cég legyintett egyet, és bár nem egyezett meg a jogtulajdonossal, mégis publikálta a szóban forgó szöveget. A Holland Írószövetség fizette ügyvéd közbenjárására utóbb fájó szívvel mégis megváltak a summától, nehogy a mű engedély nélküli publikálásáért perbe fogják őket. Egy másik esetben Verhoef egy könyvesboltban ráakadt egy korábban már megjelent műve hanyag, hibás, mi több, itt-ott önkényesen csonkolt verziójára. A kiadó állította, hogy mindent tisztázott a másik, korábbi céggel, ám ez az állítása végül hamisnak bizonyult. A bíróság az új kiadásért járó honoráriumon felül kártérítést is ítélt Verhoefnak, mégpedig hitelrontásért, szakmai tekintélye csorbítása miatt.

A németek sem adják alább: jelenleg is számos szerzői jogi perük van folyamatban, a műfordítók egyesülete komoly bírósági párbajhős. A legemlékezetesebb eset Karin Kriegeré, akivel a neves Piper Verlag szerződést kötött öt Alessandro Baricco-mű lefordítására. A szerződés az oldalanként fizetett honoráriumon túl bizonyos példányszám felett eladási jutalékot is előirányozott. Az első könyv 1997-ben jelent meg, a kitűnő kritikai fogadtatás során igen gyakran szóba került a fordító teljesítménye is. Arra azonban senki sem számított, hogy év végéig további hat kiadást (!) kapkod szét a közönség. Mikor Krieger rákérdezett az őt törvény szerint megillető plusz pénzre (odakinn paragrafus rögzíti a nem várt siker után járó fordítói százalékot!), a kiadó ötölt-hatolt. Megjelentették Krieger két további Baricco-fordítását, ám utána taktikát váltva azzal álltak elő, hogy a munka állítólagos fogyatékosságaira tekintettel újrafordíttatják mindhárom könyvet. Időközben mások fordításában megjelentették a szerződésben foglalt további két regényt is. (Sztrájktörők mindig voltak és lesznek.) Vagyis a drága kiadó a hirtelen sikeren felbuzdulva nyilván kevésbé elismert, jobban kizsákmányolható bérmunkások után nézett. Nyilván fel sem merült benne, hogy a könyv népszerűségében szerepet játszhatott az a szövegszerkesztőn szöszölő, szótárkotorászó szerencsétlen is… A fordító végül kénytelen volt bíróság elé citálni megkárosítóit, és a Szövetségi Legfelsőbb Bíróság kártérítés fizetésére kötelezte a kiadót, amely bár az egyéb szövegváltozatokat is forgalomba hozhatja, köteles mind az öt művet Krieger fordításában folyamatosan újra kiadni mindaddig, amíg csak piaci kereslet mutatkozik rá.

Nyílik, érik a bogáncs
 

Vagyis a fordítók nem hagyják magukat, beszállnak a jogi ringbe, és győzni is képesek. A dán műfordító-szövetség bogáncsot ábrázoló levelezőlapot küld a szerzői jogi vétségben leledző kiadóknak, hogy megbökdösse lelkiismeretüket. Csak egy kis szuri, nem fáj! Igaz, a bogáncsot utólag nehéz a ruhából kivakarni. Nyilván az angol kiadó-cégek sem örülnek, mikor egy-egy hasonló ballépés esetén a brit egyesületi levelezőlistán szereplő összes műfordítótól figyelmeztető e-mailt kapnak e tárgyban. Itthon is akad azért példa a bátor kiállásra: egyik kollégánkkal a kiadója közölte, hogy a szerződésben foglalt betűnkénti díjazást ő igazából szóközök nélkül értette, hiszen a szóköz üres hely, nem is kell lefordítani. Mire a fordító közölte megbízójával, hogy akkor ő az összes szóközt kiszedi a szövegből, hiszen azokra nincs is szükség. Majd a szerkesztők szépen szétbogarásszák az egybefüggő szöveget! A kiadó letette a fegyvert. Így győz néha a szavak közötti csend, megsegítve régi barátját, a műfordítót.

Kapcsolódó linkek:
   • Françoise Wuilmart: A műfordító az irodalom hülyegyereke?
   • Cserháti Éva: Mese a berber fordítóról
   • Lackfi János: Én lenni Tarzan, te kultúrni miniszter!
   • Mesterházi Márton: Miért rombol a nő?
   • Mesterházi Mónika: Az ész vagy a haj?
   • Papolczy Péter: Néma szerzőnek az anyja sem fizet jogdíjat

[ Lackfi János ] 2009-04-14 21:11:00
Cikk nyomtat?a Cikk elk?d?e e-mailbe Hozz?z?? a cikkhez
 
Előadóművézet Sajtóanyagok
Irodalom Könyvsarok
Képzőművészet Kiadváyok
Filmművészet Fesztiválok
Tásadalom Ráday utca
Programajáló Pécs 2010
Pályázatok Enciklopédia
Fekete Péternek
... hát megvan végre az új cirkusz helye!!!

Tekinthetjük a hírt születésnapi ajándéknak...

[ Archívum ]
[ Keresés ]
2019 augusztus 20-i kitüntetések

Halasi Imre a Barlangszínházban rendez

Születésnapi levél - Fekete Péternek

Pataki András - A mű örök mementó

Az idei trieszti Sci+Fi filmfesztiválon minden elképzelhető

Közönség-díjas lett Triesztben a Lajkó – cigány az űrben

Mexikói filmé az Arany Oroszlán

Velence a magyar sikerek városa

A Napszállta is ott lesz Velencében

Újabb magyar filmes-siker

Sztehlo Gábor 110 éve született

Karosi Bálint - Existentia

55 éve ezen a napon

Születésnapi levél – Ronyecz Máriának

Békéscsabai Jókai Színház 2019-2020-as évadja

Füst a szemben

A 88. utca fogjai

A revizor

Mégis, kinek az élete

Romlás

Kaukázusi krétakör

A szecsuáni jó ember

Vihar

Dogville

Szép nyári nap

Ördögök

Hű, de messze van Petuski!

Nyári kalandok

Csákányi - Kulka

Idill

ISMERI?
[ Ki kicsoda játék ]
275 portré
cikkek
galéria
Keresés
Terasz 2002-2006
Terasz 2001-2002
 
 
 
 
Film
Adatbázisok - Amatőr - Digitális film - Filmek időrendi sorrendben - Filmek kategóriák szerint - Filmfesztiválok és díjak - Filmkészítés, filmforgalmazás - Független film - Klasszikus filmek, filmklasszikusok - Média - Mozik, moziműsor - Multimédia - Oktatás, filmtörténet - Online vásárlás - Rendezők - Szervezetek - Színészek, színésznők - Toplisták, filmelőzetesek - TV-csatornák, videotékák

Fotózás
A nap fotója - Analóg fényképezőgépek - Boltok, használtcikkek, szolgáltatások - Digitális Fényképezőgépek - Elmélet - Hírek - Múzeumok, kiállítások - Nyomtatók - Online galériák, portfoliók - Pályázatok - Szkenner - Tartozékok - Témák, zsánerek - Weblapok, magazinok

  Irodalom
A századforduló irodalma - Antik irodalom - Antikváriumok - Barokk - Bevezető - Érettségi tételek gyűjteménye - Felvilágosodás - Gyermek- és ifjúsági irodalom - Irodalmi újságok és folyóiratok - Irodalmidi díjak, egyesületek, szervezetek - Irodalomtörténet és irodalomtudomány - Klasszicizmus - Kortárs magyar irodalom - Kortárs világirodalom - Könyvesboltok - Könyvkiadók - Könyvtárak - Középkor - Nemzetek irodalma - Realizmus - Reneszánsz - Romantika - Szimbolizmus - Szórakoztató irodalom - Tematikus gyűjtemények - XX. századi magyar irodalom - XX. századi világirodalom

Művészet, építészet
Alkotások - Alkotók - Dokumentumok - Gyűjtemények - Információk - Kiadványok - Korok, stílusok - Technikák - Üzlet

  Színház
Budapesti színházak - Határon túli magyar színházak - Mozgás- és Táncszínházak - Színészek weboldalai - Színházi oldalak - Vidéki színházak

Tánc
Elmélet, szakirodalom - Előadások, táborok, fesztiválok - Koreográfusok, vezetők - Külföldi táncos oldalak - Magyar táncoldalak - Tánc csoportok, együttesek, társulatok - Tánc fajták - Táncházak - Tánckellékek, jelmezkölcsönzés, tervezők - Táncművészeti folyóiratok - Táncoktatás - Táncos filmek - Táncos képviseletek - Táncosok, tánctanárok - Táncpartner kereső - Táncversenyek, ranglisták

Zene
Dalszövegek - Filmzene - Komolyzene - Koncertek - Könnyűzene - Lemezforgalmazás - Mp3 - Népzene - Slágerlisták - Zenei média

 
 
  © 2006 - Terasz Kiadó Kft. [ Impresszum ] [ Médiaajánlat ]