Írók a teraszon [ irok.terasz.hu ] Sakkportál [ sakk.terasz.hu ] Kertészeti portál [ www.kertpont.hu ] Gokart Magazin [ www.gokartmagazin.hu ]

A tizennégy karátos autó
[ Szkéné Színház ]
fotó Bálint F Gyula
 
Dátum: 2019. augusztus 24. szombat    Mai névnap(ok): Bertalan, Taksony a - a - a
Fordítás kolera idején
Klety Sotiriadou görög költő, fordító
"A kollégák pedig lapítanak, szegények, hiszen ne szólj szám, nem fáj fejem! Ugyan, ki vágyik arra, hogy soha többé ne kapjon munkát? A választás itt egyértelmű: túlélés vagy (hősietlen) hősi halál…" - Klety Sotiriadou (fotó) írása a fordítók helyzetéről Lackfi János tolmácsolásában.

Műfordítói pályámat versfordítással kezdtem, mivel magam is költő volnék. Angol szakon végeztem az egyetemen hazámban, Görögországban, és a versek mellett időközben elkezdtem rövidebb prózákat fordítgatni különféle irodalmi folyóiratoknak. 1979-ben megírtam diplomamunkámat a műfordítás elméletéről és gyakorlatáról, és ettől fogva spanyol, angol és francia művek tolmácsolásával kerestem kenyerem. Egyik alapszerzőm Garcia Márquez lett, akinek szinte minden regényét és novelláját (összesen tizenkilenc kötetnyit) én ültettem át görögre. A másik legfontosabb Isabel Allende, akinek tizennégy könyvén munkálkodtam. Így aztán afféle latin-amerikai felelőssé léptem elő.

 

Utólag végigtekintve pályám negyed évszázadán, a mintegy hatvan műfordításköteten és megszámlálhatatlan folyóiratpublikáción, illetve saját műveim, verseim és elbeszéléseim öt kötetén, örömmel állapíthatom meg, hogy a listán akad nem kevés bestseller is. Öt évvel ezelőtt megpróbáltam érvényt szerezni fordítói jogaimnak, és eladási százalékot követelni a nagy pédányszámban fogyó, különösen sikeres Márquez- és Allende-kötetek után. Allende hazánkbeli kiadója azonban hallani se akart ilyesmiről, így aztán együttműködésünk hirtelen-váratlan megszakadt.

A múlt év során két nagy napilap, az Eleftheros Typos és a Kyriakatiki Eleftherotypia nagy csinnadrattával bejelentette, hogy a nyájas olvasó vasárnapi lapszámukkal együtt a jövőben a “regényirodalom remekeit” is kézhez kaphatja. Napi politikába göngyölten, alig három eurónyi felárért (bagó, ha kultúráról van szó!) minden héten más modern klasszikus hajózik hát be a görög otthonokba. Igazán nemeslelkű gesztus! A hirdetésben számos neves író, Kundera, Kafka, Garcia Márquez, Allende és mások neve szerepelt, mindannyiszor a fordító említése nélkül.

Írtam egy mailt az Eleftherotypia egyik munkatársának, korábbi jóbarátomnak, és gyengéd szemrehányást tettem, amiért a fordítók kilétét ily szemérmesen elhallgatják. Válasz nem érkezett, ám én bíztam a cég jóhiszeműségében, gondolván, véletlen esetről van szó. Aztán hetek múltával sorra jelentek meg a könyvek, a fordító neve azonban egyikben sem szerepelt. A legnagyobb megdöbbenéssel lapoztam át Isabel Allende Paula és Garcia Márquez Szerelem a kolera idején című regényét: bizony mindkettő betűről betűre az én munkám.

Felhívtam a szerkesztőséget, amely, ugye, vasárnaponként 160.000-es példányszámban parádézik egyebek közt az én szövegemmel is, ők viszont haladék nélkül a kiadóhivatalhoz utasítottak engem. A kiadóhivatal munkatársai mereven elzárkóztak bárminemű tájékoztatástól, jóllehet én mindössze némi szerény százaléknyi részesedésre tartottam volna igényt. Azzal tromfoltak le, hogy a szerződés egy olasz kiadótröszt és az eredeti művek szerzői közt köttetett, fordítási díjról pedig ELEVE SZÓ SEM ESIK A KÖLTSÉGVETÉSBEN!

Megkeresésemre egy szerzői jogi ügyekre szakosodott ügyvéd azt felelte, amennyiben a kiadó nem köt szerződést a fordítóval, utóbbinak minden reménye megvan jogai érvényesítésére. A gond csak az, hogy bírósághoz kell fordulni, miközben a sajtókonszern nyilván mindent megtesz majd, hogy a vele perben álló megélhetését ellehetetlenítse.

Szomorú tapasztalat, hogy rajtam kívül Görögország-szerte mindössze két-három olyan fordító létezik, aki egyáltalán valaha is látott már plusz összeget bestsellerként eladott munkái után – a kötet eladási árának másfél-két százaléka erejéig. Új kiadás esetén is csupán egyetlen egy kiadó vet némi alamizsnát a fordítónak. A kollégák pedig lapítanak, szegények, hiszen ne szólj szám, nem fáj fejem! Ugyan, ki vágyik arra, hogy soha többé ne kapjon munkát? A választás itt egyértelmű: túlélés vagy (hősietlen) hősi halál…

Kapcsolódó linkek:
   • Françoise Wuilmart: A műfordító az irodalom hülyegyereke?
   • Cserháti Éva: Mese a berber fordítóról
   • Lackfi János: Én lenni Tarzan, te kultúrni miniszter!

[ Klety Sotiriadou (fordította Lackfi János) ] 2009-03-16 16:17:00
Cikk nyomtat?a Cikk elk?d?e e-mailbe Hozz?z?? a cikkhez
 
Előadóművézet Sajtóanyagok
Irodalom Könyvsarok
Képzőművészet Kiadváyok
Filmművészet Fesztiválok
Tásadalom Ráday utca
Programajáló Pécs 2010
Pályázatok Enciklopédia
Fekete Péternek
... hát megvan végre az új cirkusz helye!!!

Tekinthetjük a hírt születésnapi ajándéknak...

[ Archívum ]
[ Keresés ]
A 76. Velencei Filmfesztiválon fókuszban a szerzői film

2019 augusztus 20-i kitüntetések

Halasi Imre a Barlangszínházban rendez

Születésnapi levél - Fekete Péternek

Pataki András - A mű örök mementó

Az idei trieszti Sci+Fi filmfesztiválon minden elképzelhető

Közönség-díjas lett Triesztben a Lajkó – cigány az űrben

Mexikói filmé az Arany Oroszlán

Velence a magyar sikerek városa

A Napszállta is ott lesz Velencében

Újabb magyar filmes-siker

Sztehlo Gábor 110 éve született

Karosi Bálint - Existentia

55 éve ezen a napon

Születésnapi levél – Ronyecz Máriának

Füst a szemben

A 88. utca fogjai

A revizor

Mégis, kinek az élete

Romlás

Kaukázusi krétakör

A szecsuáni jó ember

Vihar

Dogville

Szép nyári nap

Ördögök

Hű, de messze van Petuski!

Nyári kalandok

Csákányi - Kulka

Idill

ISMERI?
[ Ki kicsoda játék ]
275 portré
cikkek
galéria
Keresés
Terasz 2002-2006
Terasz 2001-2002
 
 
 
 
Film
Adatbázisok - Amatőr - Digitális film - Filmek időrendi sorrendben - Filmek kategóriák szerint - Filmfesztiválok és díjak - Filmkészítés, filmforgalmazás - Független film - Klasszikus filmek, filmklasszikusok - Média - Mozik, moziműsor - Multimédia - Oktatás, filmtörténet - Online vásárlás - Rendezők - Szervezetek - Színészek, színésznők - Toplisták, filmelőzetesek - TV-csatornák, videotékák

Fotózás
A nap fotója - Analóg fényképezőgépek - Boltok, használtcikkek, szolgáltatások - Digitális Fényképezőgépek - Elmélet - Hírek - Múzeumok, kiállítások - Nyomtatók - Online galériák, portfoliók - Pályázatok - Szkenner - Tartozékok - Témák, zsánerek - Weblapok, magazinok

  Irodalom
A századforduló irodalma - Antik irodalom - Antikváriumok - Barokk - Bevezető - Érettségi tételek gyűjteménye - Felvilágosodás - Gyermek- és ifjúsági irodalom - Irodalmi újságok és folyóiratok - Irodalmidi díjak, egyesületek, szervezetek - Irodalomtörténet és irodalomtudomány - Klasszicizmus - Kortárs magyar irodalom - Kortárs világirodalom - Könyvesboltok - Könyvkiadók - Könyvtárak - Középkor - Nemzetek irodalma - Realizmus - Reneszánsz - Romantika - Szimbolizmus - Szórakoztató irodalom - Tematikus gyűjtemények - XX. századi magyar irodalom - XX. századi világirodalom

Művészet, építészet
Alkotások - Alkotók - Dokumentumok - Gyűjtemények - Információk - Kiadványok - Korok, stílusok - Technikák - Üzlet

  Színház
Budapesti színházak - Határon túli magyar színházak - Mozgás- és Táncszínházak - Színészek weboldalai - Színházi oldalak - Vidéki színházak

Tánc
Elmélet, szakirodalom - Előadások, táborok, fesztiválok - Koreográfusok, vezetők - Külföldi táncos oldalak - Magyar táncoldalak - Tánc csoportok, együttesek, társulatok - Tánc fajták - Táncházak - Tánckellékek, jelmezkölcsönzés, tervezők - Táncművészeti folyóiratok - Táncoktatás - Táncos filmek - Táncos képviseletek - Táncosok, tánctanárok - Táncpartner kereső - Táncversenyek, ranglisták

Zene
Dalszövegek - Filmzene - Komolyzene - Koncertek - Könnyűzene - Lemezforgalmazás - Mp3 - Népzene - Slágerlisták - Zenei média

 
 
  © 2006 - Terasz Kiadó Kft. [ Impresszum ] [ Médiaajánlat ]