Írók a teraszon [ irok.terasz.hu ] Sakkportál [ sakk.terasz.hu ] Kertészeti portál [ www.kertpont.hu ] Gokart Magazin [ www.gokartmagazin.hu ]

Central Park West
[ Vidám Színpad ]
fotó Bálint F Gyula
 
Dátum: 2019. szeptember 23. hétfő    Mai névnap(ok): Tekla, Telma a - a - a
Én lenni Tarzan, te kultúrni miniszter!
Az automata fordít
Szükség van-e fordítóra, amikor ott vannak a fordítógépek? Mennyit spórolhatunk, ha egy gombnyomásra elkészül a francia nyelvű verzió! Vagy mégsem? Lackfi János kontra Google Béla!

Christine Albanel francia kultuszminiszter asszony kabinetje nem is olyan régen azzal a pompás ötlettel állt elő, hogy a minisztérium honlapjának szövegét ezentúl az egyszerűség és takarékosság kedvéért számítógépes fordítóprogrammal jeleníti meg idegen nyelveken. A francia szak- és műfordítószakma fejét fogta ekkora bődületes nagyszerűség láttán. Hiszen melyikünk ne olvasott volna már „játék elektrom csellentyűcskéről” és hasonló csodákról távol-keleti kütyük automatikus fordítással készült használati utasításában? Mármost ha a kultúra honának tartott Franciaország művelődési tárcája tüntet hasonló minőségű szövegszörnyekkel az egész világ szeme láttára, akkor igazán visszatértünk a kézzel-lábbal magyarázás boldog őskorszakába… A francia fordítószervezetek nem is haboztak nyilatkozatban tiltakozni e tervezett merénylet ellen a CharlieHebdo hetilap hasábjain, mellékelve egyszersmind levelük számítógépes programmal „újrafordított” változatát. Illusztrációképpen én is elkövettem ugyanezt a csínyt: fordításomat előbb franciára, majd újra magyarra „turmixoltattam át” a derék Google-féle robotmixerrel. Melléklem a végeredményt is. Természetesen jól tudom, hogy ezzel „rátettem még egy lapáttal” – akinek nem tetszik, szedjen le képzeletben ugyanennyit nyugodtan. A felkészületlen szlogenpolitizálás ostobasága azonban így, ha lehet, még inkább szembeszökő.
(Lackfi János)

Tisztelt Miniszter asszony!

A Francia Szakfordítók Szövetsége (SFT – Société Francaise des Traducteurs) és a Francia Műfordítók Egyesülete (ATLF – Association des Traducteurs Littéraires de France) mélységes megdöbbenéssel értesült arról, hogy az ön által vezetett minisztérium pályázatot hirdetett honlapjának nyolc különböző nyelvre, automatikus számítógépes fordítóprogram segítségével történő lefordítására. A hirdetés szövegéből félreérthetetlenül kiderül, hogy automatikus, minden ellenőrzés nélküli gépi fordításról van szó.

Az ily módon megvásárlandó „fordítások” idegen nyelvű szövegének minőségét önnek természetesen nem áll majd módjában megítélni, így aztán fogalma sem lehet majd, miféle kép alakul ki kultúránkról a franciául nem beszélők tömegeiben. A külföldi olvasók ellenben minden bizonnyal bosszankodva (sőt, felháborodva) fogadják majd a Kulturális Minisztériumnak eme kilóra legyártott idegen nyelvű változatok beszerzésére irányuló kezdeményezését.

A céhbeliek érdekvédelménél jóval többről van itt már szó. Alulírottak állampolgárként és a francia kulturális élet tevékeny résztvevőiként szeretnénk megakadályozni, hogy Franciaország nemzetközi szinten köznevetség céltáblája legyen. Hogy miért? A válasz igen egyszerű: a számítógépes fordítóprogram végezte munka egyáltalán nem felel meg az ön tervében vázolt igényeknek. Bár a gyors munkavégzés és a nagy költséghatékonyság kétségkívül előnyt jelentenek a mindössze egyetlen nyelvet ismerők számára, jelenleg nem létezik olyan automatikus fordítóprogram, mely képes lenne az eredeti számtalan árnyalatát híven visszaadva lefordítani valamely minőségi szöveget.

A fentiekből következően az efféle fordítóprogramok mindössze „belső használatra” szánt verziók elkészítésére alkalmasak (így megismerhető az adott dokumentum tartalma, ám a „lebutított” változat nyilvános közzététele kifejezetten aggályos).

Minthogy az ön által vezetett Minisztérium egyik munkatársa kérdésünkre azt felelte, a Google automatikus fordítóprogramja kifejezetten minőségi munkát végez, engedje meg, hogy mellékletben elküldjük önnek levelünk újrafordított változatát, mely egy professzionális fordító által angolra átültetett változatból készült, automatikus fordítóprogram segítségével.

Szakmai ügyekben szívesen állunk Miniszter asszony rendelkezésére, hiszen a nyelvek közötti átkelés gyönyörteli kihívásával kapcsolatosan akad egy-két bevált megoldási technikánk.

Tisztelettel, üdvözlettel:
Christine Durban
Az SFT elnökségi tagja

Olivier Mannoni
Az ATLF elnöke

LACKFI JÁNOS fordítása

 

Miniszter asszony!

A francia Szövetség szakosított szervezetei (SFT - Société Française des Traducteurs) és a francia Translators' Association (ATLF - Irodalmi Translators' Association of France) mélységes megdöbbenését is tájékoztatták, hogy a pályázatot a honlapon Minisztérium, nyolc különböző nyelven, a gépi fordítás számítógépes fordítás. A szöveg a bejelentés egyértelműen bizonyítja, hogy a fordítás az összes nem-audit is részt vesz.

A vételár az ilyen "fordítások" az idegen nyelv, a szöveg a minőségi képzés, akkor nem tudja megítélni, hogy semmi sem lesz, hogy milyen típusú képet nem francophones kultúránkról tömegek . Ezzel szemben, a külföldi olvasók valószínűleg unatkozik (még felháborodást) ad otthont a Kulturális Minisztérium, ez a könyv utal, hogy a vásárlás, külföldi nyelvi változatai a kezdeményezéshez.

Ennél sokkal céhbeliek érdekvédelménél már itt. Ezek a polgárok és az aktív résztvevői a kulturális élet, a francia szeretné megakadályozni, hogy nemzetközi szinten, Franciaország köznevetség célt. Miért? A válasz nagyon egyszerű: a fordító az elvégzett munka nem felel meg a követelményeknek meg a tervet. Bár a munka gyors és magas költségű előnye talán az egyetlen nyelv, most nincs automatikus fordítás, amelyet vissza kell küldeni az eredeti hűen tükrözik a hangokat a magas minőség.

A fentieket a fordítás ilyen "belső" célja, hogy készítsen változatai (mint például többet megtudni tartalmát a dokumentumot, de a "lebutított" kifejezett aggodalmát, hogy a nyilvános változat).

Mivel Ön által vezetett egyik munkatársa arra kérte a tárca azt mondta, a gépi fordítás minősége a Google különösen a munka, hadd küldjük el a levél mellékletében újrafordított változata, amely a hivatásos fordító az angol változat készült a graft, a gépi fordítás.

Szakmai, Örülünk, hogy a miniszter, hogy a nyelvek közötti átmenet gyönyörteli van pár kihívások tekintetében a legjobb gyakorlat technikák.

GOOGLE BÉLA fordítása magyarról-franciáról újra magyarra

Kapcsolódó linkek:
   • Françoise Wuilmart: A műfordító az irodalom hülyegyereke?
   • Cserháti Éva: Mese a berber fordítóról

[ Fordította: Lackfi János és ] 2009-03-09 23:11:00
Cikk nyomtat?a Cikk elk?d?e e-mailbe Hozz?z?? a cikkhez
 
Előadóművézet Sajtóanyagok
Irodalom Könyvsarok
Képzőművészet Kiadváyok
Filmművészet Fesztiválok
Tásadalom Ráday utca
Programajáló Pécs 2010
Pályázatok Enciklopédia
Paul Lendvainak
Lieber Paul, kedves Pali, Isten éltessen bis hundertzwanzig derűben, egészségben a számodra kedves és fontos személyek nyújtotta gute Gesellschaftban. (Lipovecz Ivántól)
[ Archívum ]
[ Keresés ]
Vitáktól zajos forró fesztivált zárt Velence

Jubilál a Szebeni Műhely

70 éves a bábjátszás Békéscsabán

Magyar nap a Velencei Filmfesztiválon

Születésnapi levél - Paul Lendvainak

A 76. Velencei Filmfesztiválon fókuszban a szerzői film

2019 augusztus 20-i kitüntetések

Halasi Imre a Barlangszínházban rendez

Születésnapi levél - Fekete Péternek

Pataki András - A mű örök mementó

Az idei trieszti Sci+Fi filmfesztiválon minden elképzelhető

Közönség-díjas lett Triesztben a Lajkó – cigány az űrben

Mexikói filmé az Arany Oroszlán

Velence a magyar sikerek városa

A Napszállta is ott lesz Velencében

Füst a szemben

A 88. utca fogjai

A revizor

Mégis, kinek az élete

Romlás

Kaukázusi krétakör

A szecsuáni jó ember

Vihar

Dogville

Szép nyári nap

Ördögök

Hű, de messze van Petuski!

Nyári kalandok

Csákányi - Kulka

Idill

ISMERI?
[ Ki kicsoda játék ]
275 portré
cikkek
galéria
Keresés
Terasz 2002-2006
Terasz 2001-2002
 
 
 
 
Film
Adatbázisok - Amatőr - Digitális film - Filmek időrendi sorrendben - Filmek kategóriák szerint - Filmfesztiválok és díjak - Filmkészítés, filmforgalmazás - Független film - Klasszikus filmek, filmklasszikusok - Média - Mozik, moziműsor - Multimédia - Oktatás, filmtörténet - Online vásárlás - Rendezők - Szervezetek - Színészek, színésznők - Toplisták, filmelőzetesek - TV-csatornák, videotékák

Fotózás
A nap fotója - Analóg fényképezőgépek - Boltok, használtcikkek, szolgáltatások - Digitális Fényképezőgépek - Elmélet - Hírek - Múzeumok, kiállítások - Nyomtatók - Online galériák, portfoliók - Pályázatok - Szkenner - Tartozékok - Témák, zsánerek - Weblapok, magazinok

  Irodalom
A századforduló irodalma - Antik irodalom - Antikváriumok - Barokk - Bevezető - Érettségi tételek gyűjteménye - Felvilágosodás - Gyermek- és ifjúsági irodalom - Irodalmi újságok és folyóiratok - Irodalmidi díjak, egyesületek, szervezetek - Irodalomtörténet és irodalomtudomány - Klasszicizmus - Kortárs magyar irodalom - Kortárs világirodalom - Könyvesboltok - Könyvkiadók - Könyvtárak - Középkor - Nemzetek irodalma - Realizmus - Reneszánsz - Romantika - Szimbolizmus - Szórakoztató irodalom - Tematikus gyűjtemények - XX. századi magyar irodalom - XX. századi világirodalom

Művészet, építészet
Alkotások - Alkotók - Dokumentumok - Gyűjtemények - Információk - Kiadványok - Korok, stílusok - Technikák - Üzlet

  Színház
Budapesti színházak - Határon túli magyar színházak - Mozgás- és Táncszínházak - Színészek weboldalai - Színházi oldalak - Vidéki színházak

Tánc
Elmélet, szakirodalom - Előadások, táborok, fesztiválok - Koreográfusok, vezetők - Külföldi táncos oldalak - Magyar táncoldalak - Tánc csoportok, együttesek, társulatok - Tánc fajták - Táncházak - Tánckellékek, jelmezkölcsönzés, tervezők - Táncművészeti folyóiratok - Táncoktatás - Táncos filmek - Táncos képviseletek - Táncosok, tánctanárok - Táncpartner kereső - Táncversenyek, ranglisták

Zene
Dalszövegek - Filmzene - Komolyzene - Koncertek - Könnyűzene - Lemezforgalmazás - Mp3 - Népzene - Slágerlisták - Zenei média

 
 
  © 2006 - Terasz Kiadó Kft. [ Impresszum ] [ Médiaajánlat ]