Kisinterjú Török Miklóssal (Frankfurt)
   – Igen, József Attila verseit fordította svéd nyelvre Ove Berglund orvos. Amikor felolvastak néhány verset a kötetből, a zenéje, hangzása után azonnal ráismertem a Születésnapomra, a Tiszta szívvel-re, holott egyetlen szót sem értettem belőle.

   Magyar könyvcsemegék Frankfurtban
   
   Interjú Török Miklóssal, a Német–Magyar Társaság elnökével
   
   Török Miklós nagyváradi származású író a frankfurti székhelyű Német–Magyar Társaság elnökeként szervez magyar standot idén a ma kezdődő frankfurti könyvvásáron. Az előkészület utolsó méterein a Krónikának a stand hagyományáról és az idei „körítésről” beszélt.
   
   – Kontinensek találkozása címmel állítják ki a könyveket standjukon. Mit takar ez a megnevezés?
   
   – Egészen pontosan az Amerikai Egyesült Államok, Kanada, Ausztrália és Argentína magyar szerzőinek a könyveit. Mennyiségében nem sok, a magyar nemzeti standon húsz könyv bemutatására szorított számunkra helyet Zentai Péter, a Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesületének igazgatója, akinek az önzetlen segítségét ez alkalommal is meg szeretnénk köszönni. Az Egyesült Államokból négyen jelentkeztek: Petres Judith, Balogh Győző, Rezső Ralph Gracza és Andrew Barry. Kanadát összesen tizenkét szerző képviseli, köztük Simándi Ágnes, George Bisztray és Bennett Kovrig. Ausztráliából Józsa Erika és Csapó Endre, Argentínából pedig Némethy Kesserű Judit küldte el a könyveit. Igazán szép, színes csokor „ínyenceknek”, és a nagyközönségnek is valódi csemege.

   – Úgy értesültünk, idén egy svédországi szerző József Attilához kötődő irodalmi kuriózumát állítja ki. Fordításkötetről van szó?
   
   – Igen, József Attila verseit fordította svéd nyelvre Ove Berglund orvos. Amikor felolvastak néhány verset a kötetből, a zenéje, hangzása után azonnal ráismertem a Születésnapomra, a Tiszta szívvel-re, holott egyetlen szót sem értettem belőle.

   
   – Erdélyi szerzők, erdélyi kiadók milyen szempontok szerint képviseltethetik magukat önöknél?

   – Ez a kérdés, sajnos, csak múlt időben megválaszolható, mert társaságunk 1998-tól 2002-ig volt olyan anyagi helyzetben, hogy saját, független standot bérelhettünk, ahol valamennyi jelentkező ingyen és bérmentve helyet kapott a polcainkon. Az előző esztendőben már „befogadottak” lettünk a nemzeti pavilonban (akárcsak idén), de hiánypótló programmal: hét nyugat-európai ország magyar íróinak a bemutatásával.
   
   – Az előző évek tapasztalatai alapján hogyan látja a stand jövőjét?
   
   – Ha értenék a kártyavetéshez, no meg őszintén szólva, hinnék is benne, akkor most nagyon alapos és kimerítő előadással szolgálhatnék. Jelen esetben azonban csak a nem sokat ígérő csupasz tenyeremet bámulhatom, amiből keservesen lehet optimista jövőt jósolni.
   
   ****
   Az arab világ a díszvendég
   Az október 10-éig tartó 56. Frankfurti Nemzetközi Könyvvásár középpontjában az arab kultúra áll. Ibrahim El-Moallem, a kairói székhelyű Arab Könyvkiadók Szövetségének elnöke ez alkalomból közzétett nyilatkozatában többek közt arról beszél, hogy a Közel-Keleten, Egyiptomban és a Maghreb-országokban (Tunézia, Algéria, Marokkó) most is összesen ezer független könyvkiadó dolgozik, évente húsz könyvfesztivált rendeznek, köztük számos nemzetközi vásárt. Az arab irodalom még sincs jelen az európai könyvpiacon. Volker Neumann, a frankfurti könyvvásár igazgatója úgy látja, az idei rendezvény komoly lehetőséget teremthet arra, hogy elkezdődjék a nyugati és arab kultúra és irodalom közti párbeszéd. Hasonlóképp gondolják az arabok is, sokszínű programsorozatuk címe, a Jövőképek is erre utal. Kétszáz arab szerző látogat el a könyvvásárra. A rendezők egyébként legalább annyi író, költő szereplésére számítanak, mint tavaly. Ha így lesz, akkor összesen ezer szerzővel találkozhat a vásár közönsége. Az idei könyvvásárra 6600 kiállító regisztráltatta magát, köztük 2600 német. Az érdeklődők pedig több mint 350 ezer könyv közül választhatnak.

Gergely Edit

   
Török Miklós a verebi ház teraszán - éjszaka (fotók: ge)
 
- reggel -
 
- indulóban -
 
2004-10-14 09:00:00